能说一口流利的英语会自动翻译成中文
超过一半的世界人口说不止一种语言。但它是不清楚这些语言在大脑中进行交互。一项新的研究中,将发表在即将出版的心理科学,心理科学协会的杂志,发现中国英语流利的人英语单词翻译成中国的自动和快速,而不考虑它。
像她的研究对象,陶粒张诺丁汉大学的来自中国,但她住在英国,英语流利。她和她的同事公司写了篇论文,沃尔特·j·b·范·Heuven和凯西·康克林。她想要研究两个不同的语言存储在双语吗大脑。“如果你读英语,你真的不需要你对中国的了解。你关掉它吗?”Earlier research in European languages found that both languages stayed active in the brain. But that work was in pairs of languages, like English and French or Spanish and Italian, have a lot of similarities in spelling and vocabulary. That's not true for English and Chinese.
受试者在张的实验中国学生英国诺丁汉大学的。在这项研究中,每个人对单词。第一个单词在闪现电脑屏幕如此之快的人没有意识到他们看过它。第二个词出现的时间;的人应该是按一个键指示是否真正的单词尽快。这只是一个测试,看看迅速处理这个词。
诀窍是:虽然在英语测试中的一切,在某些情况下,这两个词有一个连接,但只有当你知道他们是用中文写的。例如,第一个单词可能是“,”,这是写东西,第二个可能是“西方”,这是写在中国西。“西方”的角色出现在这个词”的事,“但这两个词用英语是完全无关的。
张发现,当两个单词共享的人物在中国,参与者处理第二个词更快——即使他们没有看到第一个单词的有意识的知识。即使这些学生们流利的英语,他们的大脑仍然自动把他们翻译成汉语。这表明,知识的第一语言自动处理第二语言的影响,即使他们是非常不同的,不相关的语言。
“只要我能说英语,为什么你在乎我的大脑在做什么在中国?”Zhang asks. In daily life, it doesn't matter; it's just good enough that she can talk to the people around her. But she says understanding the way languages are linked in the brain could someday help people learn second languages. "When people learn two languages, they automatically make the link between them. We would like to find out how the link between the two languages influences语言处理”。