信息理论应用到语言学提出的功能设计在跨语言变体
使得大多数languages-roughly 85%的分为两类:那些喜欢英语,基本的句子形式主语-动词-对象(“女孩踢出球”),和那些,像日本,基本句子形式是subject-object-verb(“女孩球踢”)。
差异的原因一直有点神秘,但来自麻省理工学院大脑与认知科学系的研究人员现在认为,他们可以使用概念借用占它信息理论纪律,发明几乎单枪匹马地长期麻省理工学院教授克劳德·香农,导致数字革命在通信。研究人员将他们的假设在即将出版的杂志心理科学。
香农在很大程度上是关心忠实的沟通存在“噪音”任何其它外部影响腐败的一个消息从发送方到接收方。泰德·吉布森,麻省理工学院的认知科学教授和相应的新论文,作者认为人类语言的一个例子是香农称为“噪声信道”。
“如果我得到一个想法传达给你,我想说有噪音,”吉布森说。“我可能不会说什么我的意思是我接错了词,等等。即使我说正确的事情,你可能听错了。还有周围的东西之间的信号,从而我们搞砸。这是一个真正的问题。”In their paper, the MIT researchers argue that languages develop the word order rules they do in order to minimize the risk of误解在噪声信道。
吉布森在纸上加入丽贝卡·萨克斯,副教授认知神经科学;史蒂文•Piantadosi罗切斯特大学博士后与吉布森博士,工作;莱昂卑尔根,研究生在吉布森的小组;研究从属尤妮斯林;金伯利边缘,2010年毕业于麻省理工学院。
混合信号
研究者的假说试图解释的出生的特殊报告的实验结果美国国家科学院院刊》上2008年;边缘复制实验作为课程的课程项目教萨克斯。在实验中,以英语为母语的原油显示数字动画的简单事件,被要求描述他们只使用手势。奇怪的是,当面对事件的人类作用于一个无生命的物体,比如一个女孩踢球,志愿者通常试图表达句子的宾语在试图传达verb-even虽然之前,在英语中,动词通常先于对象。事件在一个人类作用于另一个人,等一个女孩踢一个男孩,但是,志愿者通常mime对象前的动词。
“这不是微妙,”吉布森说。“大约70%的方式,所以这是一个转变的大约40%。”
趋势甚至一个主语-动词-对象的使用者(动宾)语言像英语姿态subject-object-verb(),吉布森说,可能是人类固有的一个例子偏爱语言概括前旧信息引入新信息。之前的“老新的“除掉一些,根据宾夕法尼亚大学的语言学家艾伦的价格,也称为了新的,known-new,和presupposition-focus理论语言文学的丰富的历史,可以追溯到至少德国哲学家的工作赫尔曼·保罗在1880年。
想象一下,比如,有人会说的情况下,在普通的谈话,“女孩踢了球。”Chances are, the speaker would already have introduced both the girl and the ball—say, in telling a story about a soccer game. The sole new piece of information would be the fact of the kick.
假设自然偏爱词序,这些至少在这种情况下,动词是新块information-why PNAS的志愿者实验mime动宾主体和客体都是人吗?麻省理工学院研究人员的解释是动宾订购有更好的机会保持信息如果通信通道吵了。
假设这个句子是“女孩踢了男孩,”这一名词在sentence-either主题或传输的对象将会丢失。如果词序是位,那么侦听器将收到两条消息之一:“女孩踢”或“男孩踢。”If the word order is SVO, however, the two possible messages on the receiving end are "the girl kicked" and "kicked the boy": More information will have made it through the noisy channel.
到情况下
这是麻省理工学院的研究人员的实验结果的解释2008年发表在《美国科学院院刊》上发表了论文。但跨语言语序的差异如何?吉布森说,初步调查表明,之间有很强的相关性词序和力量的语言的“标记”。Case marking means that words change depending on their syntactic function: In English, for instance, the pronoun "she" changes to "her" if the kicker becomes the kicked. But case marking is rare in English, and English is an SVO language. Japanese, a strongly case-marked language, is SOV. That is, in Japanese, there are other cues as to which noun is subject and which is object, so Japanese speakers can default to their natural preference for old before new.
吉布森补充道,事实上,有些语言情况下标记只有动画对象一个与麻省理工学院的研究人员的发现协议特别好理论。
“这是一个非常有价值的研究,”史蒂文·平克说,约翰斯通家族在哈佛大学的心理学教授。“任何语言反映了一个折衷的设计属性,这些属性使它更加useful-clarity,表现力,易于发音和标准化的属性在一个社区的人,这样每个人都使用相同的代码。大多数语法理论都聚焦于覆盖社区的语法的随意性。吉布森已经阐明这些语法的发展,如何在几可预测的方式,最大化清晰沟通谁对谁做了什么。,更可说只是这样的英语;土耳其的方式,”等等。吉布森的研究表明,有大量的功能设计看似任意模式变化的语言。”
为了使information-theoretical模型词序更严格,吉布森说,他和他的同事们需要更好地描述的“噪声特征”口语conversation-what类型的错误通常出现,和他们有多么频繁。的话题正在进行的实验中,研究人员衡量人民解释单词的句子已经被删除或插入。
这个故事是由麻省理工学院新闻(再版web.mit.edu/newsoffice/),一个受欢迎的网站,包括麻省理工学院新闻研究、创新和教学。