研究研究了母语在处理新语言中的单词时所起的作用
堪萨斯大学的一项研究正在探索一个人的母语是如何影响大脑处理第二语言听觉词汇的方式的。
因为不同语言的人,表示单词开头和结尾的线索是不同的母语在学习将第二语言分成单词时,可能会提供误导性信息。语言学助理教授安妮·特伦布莱(Annie Tremblay)正试图更好地理解第二语言学习者在连续语音中识别单词时所听的线索类型。她还在研究成年学习者在获取这些新的语音线索时是如何适应的。
特伦布莱与荷兰、韩国和法国的一组国际合作者合作,获得了为期三年半、25.9万美元的国家科学基金会资助。
特伦布莱说:“当我们听到一门新语言的那一刻,我们突然听到一连串的声音,不知道这些单词从哪里开始或结束。”“即使我们认识第二语言中的单词,并且可以单独地识别它们,我们也可能无法在连续语音中定位这些单词,因为各种各样的过程会影响单词在上下文中的表达方式。”
对于第二语言学习者来说,有些线索比其他线索更容易掌握,比如哪些辅音在单词的开头和结尾常见。一个例子是“z”音,它是英语单词的常见结尾音,但不经常出现在单词的开头。
语调等其他线索则更难掌握,而且更容易受到说话者母语的影响。特伦布莱指出,在英语中,重读音节是一个新词开始的强烈迹象。但在法语中,情况恰恰相反;突出的音节往往在单词的末尾。
“这类信息无法用法语等语言记忆。它需要计算。这就是第二语言学习者的难点所在。”
混淆的一个例子是法语短语“暴躁的猫”,在法语中是“聊天grincheux”。有一段时间,这个短语听起来像英语中“懊恼”的发音,这个词起源于法语。
特伦布莱说:“如果你听到‘cha’这个音节很突出,它不可能来自法语中的‘懊恼’这个词,因为法语中懊恼的第一个音节不重读。”
与她的国际合作者一起,Tremblay操纵语调线索,类似于上面的例子,以测试听众如何使用这些线索来识别单词。在一项实验中,参与者听到一个包含短语的句子,如“聊天grincheux”,在电脑屏幕上看到四个单词选项,如“聊天”、“懊恼”和两个不相关的单词,然后要求他们点击正确的单词。眼球追踪设备可以确定参与者何时以及多长时间专注于每个单词。
另一项实验让参与者听20分钟的人造语言。然后他们被要求识别该语言中的单词。
到目前为止,该研究小组研究了母语为英语和韩语的学过法语的人,以及生活在法国或美国的母语为法语的人。
一个更有趣的发现是,当两种语言有更多的相似之处,但仍然有轻微的差异时,第二种语言的学习可能会更难语言学习者使用正确的语音线索来识别单词。例如,在法语和韩语中,突出的音节往往位于单词的末尾。然而,有一个小小的区别:韩语的语调在下一个单词开始之前就下降了。在法语中,语调在下一个单词的第一个音节下降。
特伦布莱说:“对于说英语的人来说,英语重音和法语重音之间的差异是如此明显,他们应该重新调整自己的发音系统。”“而在韩语中,他们会想,‘哦,这就像韩语。听起来很相似,但他们不会重新调整对这些信息的使用。”
研究人员还发现,在使用类似法语语调的线索进行定位方面,生活在法国的法语母语人士比生活在美国的法语母语人士做得更好单词用一种人工语言。事实上,以法语为母语的人在美国生活的时间越长,他们使用母语线索的能力就越差。
“这表明语音处理系统具有极强的适应性。尽管所有人都声称语言学习存在一个关键时期,但语音处理系统实际上是非常灵活的;可能只是需要很长时间才能完全覆盖本机的影响语言特伦布莱说。
该研究小组继续收集数据,并计划将母语为荷兰语但会说法语的人纳入研究范围。