为什么有些双语者在英语方面有诵读困难,而在其他语言方面没有呢?

语言
资料来源:CC0公共领域

在英语国家,阅读障碍是一种常见的学习障碍。大多数人可能都认识一些觉得阅读和写作比同龄人更难的人。

事实上,超过十分之一的人在英语的陪伴下长大据说有阅读障碍,普遍认为一个人的遗传历史是主要原因。一个人要么天生就有阅读障碍,要么就没有。

但还有一种现象,即一些既会说英语又会说另一种语言的人可能会在其中一种语言上有诵读障碍,而在另一种语言上则不会。原因似乎隐藏在一种语言及其书写系统的特点中。

英国布鲁内尔大学的认知神经科学教授Taeko Wydell在BBC广播纪录片中说:“英语写作系统是如此不规则,打印到声音或声音到打印的翻译并不总是一对一的。”阅读障碍:语言与童年."

她说:“这种不规律或不一致使得阅读障碍患者尤其难以掌握英语阅读和写作。”

因此,例如,“mint”、“lint”和“hint”——都是“int”的单词——与“pint”的发音不同。单词“through”、“though”和“tough”听起来都不一样,尽管在页面上看起来它们应该是相似的。这使得英语变得“晦涩难懂”.一个人知道单个发音的唯一方法是单独学习和记住每个例外,比如“品脱”或“游艇”。

“这种不规律不会发生在意大利语、西班牙语或芬兰语等其他语言中,”韦德尔教授说。他指的是所谓的“透明”语言,在这些语言中,字母组合的发音总是相同的,只有少数例外。因此,研究表明,说意大利语的人出现阅读障碍的可能性只有说英语的人的一半。

在以符号为基础的书写系统的国家,如日语或汉语,由于这些书写系统在学校的教学方式,阅读障碍的水平可能要低得多。

当孩子们学习书写日文汉字或汉字时,他们在大声说出对应的单词时,会不断地重复画每个汉字所需的笔画顺序。这有助于运动序列——写出每个单词或声音所需的小动作的组合——与他们的大脑“连接”起来。

怀德尔教授说:“因此,当孩子后来被要求写字时,他们的手几乎会自动根据记忆写下这个字符。”

因此,学习中文或日文读写的人可能不知道自己有阅读障碍,直到后来开始学习英语,被迫以一种完全不同的方式阅读和写作。

如此低的患病率被诊断为阅读障碍直到2006年,怀德尔教授才发表了第一个也是唯一一个用于识别日本小学儿童阅读障碍的标准化、系统筛选测试——“草- i”。

该测试后来得到了扩展,新的标准化测试straw - r现在适用于15岁以下的儿童,大大增加了会得到及时的诊断并能在整个学习过程中获得正确的支持。


进一步探索

双语者使用中介语迁移来应对阅读障碍

更多信息:妙子Wydell。日语中的发展性阅读障碍,跨语言和书写系统的发展性阅读障碍(2019)。DOI: 10.1017/9781108553377.009

妙子N . .发展性阅读障碍患病率的跨文化/语言差异与粒度和透明度假说,阅读障碍——一种综合性的国际方法(2012)。DOI: 10.5772/31499

所提供的布鲁内尔大学
引用:为什么有些双语者在英语方面有诵读困难,而在其他语言方面没有?(2020, 10月9日)从//www.pyrotek-europe.com/news/2020-10-bilingual-people-dyslexic-english-language.html检索到2022年5月30日
本文件受版权保护。除用于个人学习或研究的公平交易外,未经书面许可,不得转载任何部分。内容仅供参考之用。
422股票

反馈给编辑